דוגמאות: בסיפור הראשון מסופר על בחורה שאומרת ש"הכחשה היא לא רק נהר במצרים". תרגום מילולי מדויק וחסר פשר או היגיון ל"denial is not just a river in egypt". ממשחק מילים על הנילוס והכחשה באנגלית, עברנו לכלום ושום דבר. אפשר היה לוותר לגמרי וללכת על בחורה שמדברת על זה שאתה חי בסרט, נגיד. אבל למה להתאמץ.
הלאה. לבעלה של גיבורת סיפור אחר יש "פרצוף ארוך". תרגום מילולי לביטוי שמשמעו פרצוף עצוב. היא הולכת ב"צעדי תינוק", כלומר צעדים קטנים - שוב ביטוי שלא קיים בעברית. וכך הלאה וכך הלאה.
בספר אחר, אור סמוי, מומלץ גם הוא, יש זונות ש"מצננות את עקיבהן". רבאק. הביטוי האמריקאי מתייחס למנוחה, או סתם התבטלות בהמתנה למשהו. בטח לא לקירור של כפות הרגליים.
והנה מקרה הפוך. קיבלתי דיסק ועליו פרקים צרובים של האוס. התרגום היה פיראטי - מלאכתו של גיק אלמוני שמנצל משום מה את זמנו הפנוי כדי לתרגם בחינם סדרות טלוויזיה. ביזאר. לאורך כל הפרק התפעלתי מהאיכות, היה ברור שהמתרגם מצליח להתמודד יפה עם המונחים הרפואיים המסובכים. הקרדיט בסוף הסביר איך ולמה: האיש הודה לחברי פורום סטודנטים לרפואה בתפוז, שסייעו במלאכה. ריספקט.
מעצבן אך משעשע למדי. והנה אחד משלי, מתרגום שערכתי פעם. המקור היה משהו בסגנון "אמי הייתה פמיניסטית עוד בתקופה שגלוריה סטיינם לא חשבה אפילו לשרוף את חזיית המיידנפורם שלה" והתרגום היה "אמי הייתה פמיניסטית עוד בתקופה שגלוריה שטיינם לבשה את חגורת הצניעות שלה" :-)
השבמחק